Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to miss a ball

  • 1 промахиваться по мячу

    Русско-английский спортивный словарь > промахиваться по мячу

  • 2 пропустить

    1. leak
    2. miss
    3. let pass; pass; omit; miss; let slip; leak

    пропустил; пропущенныйpassed through

    пропустите меня, пожалуйста — please, let me get by

    4. omit

    пропустил элемент; пропущенный элементomited an element

    5. skip
    6. transmit
    Синонимический ряд:
    1. вдевший (прил.) вдевший; вдернувший; продевший; продернувший
    2. выпивший (прил.) выпивший; дербалызнувший; дернувший; дерябнувший; заложивший; зашибить муху; клюкнувший; поддавший; принявший; раздавивший; тяпнувший; хвативший; хлебнувший
    3. опустивший (прил.) выбросивший; выкинувший; выпустивший; исключивший; опустивший
    4. проглядевший (прил.) проворонивший; проглядевший; прозевавший; промигавший; проморгавший; просмотревший; прохлопавший; прошляпивший; упустивший
    5. пустивший (прил.) впустивший; допустивший; пустивший

    Русско-английский большой базовый словарь > пропустить

  • 3 пропустит

    Русско-английский военно-политический словарь > пропустит

  • 4 скиксовать шара

    Универсальный русско-английский словарь > скиксовать шара

  • 5 пропустить мяч

    1) General subject: (лёгкий) muff a ball, (лёгкий) muff a catch

    Универсальный русско-английский словарь > пропустить мяч

  • 6 мяч

    м

    пропусти́ть мяч — miss the ball

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мяч

  • 7 пропускать

    vt; св - пропусти́ть
    1) кого-л куда-л to admit sb, to let sb in/through, to let sb pass

    пропуска́ть кого-л вперёд — to make way for sb

    2) упускать to miss, to let slip by

    пропуска́ть авто́бус — to miss the/ one's bus

    пропуска́ть удо́бный слу́чай — to miss/to lose an opportunity, to miss one's chance, to let a chance slip by

    пропуска́ть мяч спортto muff a ball

    3) не замечать to overlook, to miss

    пропуска́ть оши́бку/опеча́тку — to overlook/to miss a mistake/a misprint

    пропусти́ть дру́га в толпе́ — to miss one's friend in the crowd

    вы пропусти́ли са́мое гла́вное не понялиyou've missed the point

    пропуска́ть жу́ткие подро́бности преступле́ния — to leave out/to omit/to skip the ghastly details of the crime

    пропуска́ть ми́мо уше́й — to turn a deaf ear to, to pay no heed to lit, to take no heed of lit

    он пропусти́л мой сове́т ми́мо уше́й — my advice fell on deaf ears, he paid no heed to my advice

    5) не являться to miss, to be absent from

    пропуска́ть уро́ки/ле́кции — to miss/to cut coll classes/lectures

    пропуска́ть свет и во́здух — to let in light and air

    пропуска́ть во́ду/газ — to leak water/gas

    э́та ткань пропуска́ет во́ду — this fabric is not waterproof

    7) разг выпивать

    пропуска́ть стака́нчик — to have a drink/a drop (of)

    Русско-английский учебный словарь > пропускать

  • 8 не достичь цели

    1) General subject: be balked of purpose, fail in one's object, get nowhere, miss, miss the mark (напр, the state misses the mark in its attempt to capture windfall oil revenues), succeed in one's object, to be balked of (one's) purpose, to be baulked of (one's) purpose, miss fire, miss mark
    2) Diplomatic term: fall short
    3) Jargon: drop the ball

    Универсальный русско-английский словарь > не достичь цели

  • 9 допустить грубую ошибку

    1) General subject: drop the ball

    Универсальный русско-английский словарь > допустить грубую ошибку

  • 10 неспроста

    General subject: for some reason, No wonder... (Suppose you miss a six-inch putt? Or slice the ball into a bunker? Or miss altogether? No wonder Mark Twain called golf a good walk spoiled.), for a reason, for a definite reason, not by chance, with an ulterior motive, it's no accident, not for nothing

    Универсальный русско-английский словарь > неспроста

  • 11 потерпеть неудачу

    1) General subject: abort, break down, bring eggs to a bad market, bring eggs to a wrong market, bring one's eggs to a bad market, bring one's hogs to the wrong market, bring pigs to the wrong market, burst up, curdle, fail, get the cheese, go flop, go to the wall, lose out, meet with a reverse, meet with failure, miscarry, mucker, shipwreck, strike the ball under the line, stub ( one's) toe, suffer a set-back, to be in the blue, bust up, crash, experience a failure, fall short of, miss the bus, go to the wall (поражение), meet with a rebuff (провал), take a knock, take the knock, come a buster
    3) American: bomb, fluke, wash up
    5) Military: miss fire
    7) Diplomatic term: flub
    8) Politics: сock-up
    9) Abbreviation: f
    12) Makarov: be in the blue, bring ( one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, come a mucker, go fut, go phut, suffer a reverse, suffer a setback, come a cropper, come off second-best, come to grief, draw a blank, drive pigs to a fine market, drive pigs to a pretty market, fall by the wayside, fall down, fall through, fuck up
    13) Taboo: go to hell
    14) Phraseological unit: blow it (To fail at something; to mess up; to make a mistake.)

    Универсальный русско-английский словарь > потерпеть неудачу

  • 12 бить

    1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)

    бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face

    бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall

    бить кры́льями — beat one's wings

    бить хвосто́м — lash / swish one's tail

    бить за́дом (о лошади)kick

    бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail

    бить в ладо́ши — clap one's hands

    бить в бараба́н — beat the drum

    дождь бил в окно́ — the rain beat against the window

    бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)

    бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball

    2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)
    3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)

    часы́ бьют пять — the clock is striking five

    4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)

    бить посу́ду — break / smash dishes

    5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping
    6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)

    бить из духово́го ружья́ — fire an airgun

    пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers

    бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)

    бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)

    7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    бить гарпуно́м — harpoon (d)

    бить на лету́ — shoot on the wing (d)

    8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)

    бить врага́ — hammer away at the enemy

    разби́ть врага́ — beat the enemy

    9) карт. (сов. поби́ть)

    бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card

    бить ка́рту ко́зырем — trump a card

    10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out
    11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)

    э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens

    бить по недоста́ткам — hit / strike at defects

    бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity

    12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)

    бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy

    бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect

    13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)

    его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever

    меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough

    14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap
    ••

    бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye

    бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils

    бить в одну то́чку — hammer away at the same point

    бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine

    бить себя́ в грудь (о показной эмоции)beat one's breast

    Новый большой русско-английский словарь > бить

  • 13 гомосексуалист

    1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer
    2) Medicine: contrary sexual
    3) Colloquial: a male gay, camp, gay
    4) American: faggy
    5) British English: mincer (gay man)
    6) Law: bugger
    7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter
    8) Scornful: homo
    9) Abbreviation: sod (от sodomite)
    10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie
    11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer
    12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team

    Универсальный русско-английский словарь > гомосексуалист

  • 14 любовница

    2) Ancient Greek: hetaira
    3) French: bonne amie
    4) Obsolete: miss
    5) Law: fancy girl
    6) Australian slang: cheese and kisses
    7) Rude: lay
    8) Italian: inamorata
    10) Taboo: Gill, Mabel, ace, babe, baby face, bachelor's wife, ball and chain, bed-warmer, bint, bird, bit of nonsense, bitch, brevet wife, bride, broad (usu my broad), bunny, charmer, cherub, chichy, chick, chicken, chookie, comehither girl (по расчету), constant companion, cooky, cuddle-bunny, cutems, dame (usu my dame), dilly, doll, dolling (от doll и darling), dolly, doxy, eighty-five (85), evie (от Eve), fair, fancy frail, fancy-piece, fem, femme (из французского), femme fatale (от фр. "роковая женщина"), flame, frail, friend, g, gal, girl, girl-friend, gold-digger (по расчету), goo-goo, goody, gooey, gussie mollie, hat, homework, honey star, honeycakes, hotsy, jam, jam-tart, jane (usu my/his jane), jelly, jill, jizz jar, jomer, josan, lady, lady with whom a man shares his joys but not his sorrows (в отличие от жены), lady-friend, ladybird, lamb, last heartbeat, left-handed wife, little one, lollipop, lovely, lover-girl, main queen, main squeeze, mama, mash, me goil (искаженное my girl), me skoit (искаженное my skirt), mellow, miner (по расчету), mink, missis, moll, mot, mouse, niece, partner, patoot, peach, pillow-mate, pintle-bit, plaything, poke, pretty, prim, puss, pussy, queen, quim, rag, rag-time girl, rave, she-pal, shorty, side dish, skirt (usu my skirt), skoosh, spare rib, square bit, squeeze, stud, sweet baby, sweet kid, sweet patoot, sweet stuff, sweet woman, sweetheart, tab, target for tonight, toots (sing), toy, trouble (см. trouble and strife), wench, wife, wise baby, witch, young lady

    Универсальный русско-английский словарь > любовница

  • 15 проворонить

    General subject: make a muff of (что-л.), muff, mull, drop the ball, miss the boat, make a muff of (что-л.), footle away

    Универсальный русско-английский словарь > проворонить

  • 16 бить

    нсв
    1) vi ударять to beat, to strike

    бить кулако́м по́ столу — to pound/to strike a table with one's fist

    бить ного́й по мячу́ — to kick the ball

    бить по воро́там — to shoot at the goal

    2) vi производить звуки

    бить в бараба́н — to beat a drum

    бить в наба́т — to sound the alarm

    3) (св проби́ть) vt отмечать ударами to strike

    часы́ про́били 2 — the clock struck

    4) (св поби́ть) vt ударами причинять боль to beat

    бить в живо́т — to punch sb in the stomach

    бить кнуто́м — to whip, to flog

    5) vt охотиться to shoot
    6) vi стремительно вытекать to spurt, to gush, to shoot up

    бьёт фонта́н — the fountain shoots up/plays

    бить фонта́ном — to gush (up)

    бить ключо́м/струёй — to spurt

    7) (св разби́ть) vt ломать, раскалывать to break

    бить посу́ду — to break/to smash dishes

    8) vi стрелять to fire

    бить из ору́дий — to shell

    бить ми́мо це́ли — to miss the mark

    9) vi действовать против

    бить по интере́сам — to harm, to strike at, to work against

    бить по самолю́бию — to hurt one's pride

    - бить козырем
    - бить в глаза
    - бить карту

    Русско-английский учебный словарь > бить

  • 17 цель

    сущ.
    1. aim; 2. target; 3. purpose; 4. object; 5. objective; 6. goal; 7. end; 8. point
    Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.
    1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.
    2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.
    3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.
    4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.
    5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.
    6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планыличные или общественныекак ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.
    7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.
    8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный civilized см. культурный(о стране или обществе)

    Русско-английский объяснительный словарь > цель

  • 18 Перфект

    Партицип II образуется:
    1. У слабых глаголов при помощи:
    приставки ge- или без неё* + основы глагола + суффикса -(e)t**
    arbeiten ge- + arbeit + -et
    machen ge- + mach + -t
    verarbeiten verarbeit + -et
    * Образование партиципа II глаголов без приставки ge- см. п. 5, Примечание, с. 114.
    ** Суффикс -etпартицип II имеет, если основа глагола заканчивается на
    -d, -t: geredet
    Также: baden, bilden, blenden, kleiden, melden, reden, schaden, schmieden, spenden, verschwenden, zünden; achten, arbeiten, bedeuten, bereiten, bluten, deuten, dichten, fasten, sich fürchten, heiraten, hüten, kosten, lasten, leiten, leisten, mästen, retten, richten, röten, schalten, tasten, trösten, warten (перевод см. п. 3, с. 106)
    -m или -n, если перед ними стоит согласный (кроме l или r):   geatmet
    Также: ebnen, öffnen, ordnen, rechnen, regnen, zeichnen (перевод см. п. 3, с. 106)
    Но: gefilmt, gelernt (так как l или r)
    2. У сильных глаголов при помощи:
    приставки ge- или без неё* + основы глагола (с изменённым гласным)** + суффикса -en
    liegen ge- + leg + -en
    sprechen ge- + sproch + -en
    versprechen versproch + -en
    * Как и у слабых глаголов, см. выше.
    ** У большинства сильных глаголов в партиципе II изменяется гласный основы (в некоторых случаях и согласный).
    Партицип II сильных глаголов указывается в словаре, и его следует запоминать.
    3. У смешанных глаголов при помощи приставки ge-, основы глагола (часто с изменением гласного) и суффикса  -(e)t:
    brennen - гореть - gebrannt
    kennen - знать - gekannt
    nennen - называть - genannt
    rennen - бежать, мчаться - gerannt
    senden - посылать - gesandt
    senden - передавать по радио - gesendet
    wenden - переворачивать, разворачивать(ся) - gewendet
    wenden - поворачивать (в определённом направлении) - gewandt / gewendet
    sich wenden - меняться, перемениться - gewendet
    sich wenden - поворачиваться, оборачиваться - gewandt / gewendet
    sich wenden - обращаться к кому-либо - gewandt / gewendet
    denken - думать - gedacht
    bringen - приносить - gebracht
    wissen - знать - gewusst
    4. У всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lassen, lehren, lernen, sehen, spüren, если они употребляются с инфинитивом I другого глагола, то после него вместо партиципа II стоит инфинитив I вышеперечисленных глаголов (старая форма партиципа II):
    Ich habe diese Arbeit machen wollen. - Я хотел сделать эту работу.
    Er hat sich einen Anzug nähen lassen. - Он заказал себе костюм.
    Das hätten Sie nicht zu tun brauchen. - Вам не следовало бы этого делать.
    Sie hat mich kommen sehen. - Она видела, что (как) я пришел.
    Если эти глаголы употребляются без инфинитива I другого глагола (то есть в самостоятельном значении), то партицип II всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lehren, lernen, spüren образуется, как у слабых глаголов: gebraucht, gefühlt, gehört, gelehrt, gelernt, gespürt, gewollt; а глаголов lassen, sehen, как у сильных: gelassen, gesehen.
    5. У некоторых глаголов, имеющих один и тот же инфинитив I, партицип II образуется по слабому типу, если они переходные, и по сильному, если они непереходные. От этого зависит и значение глагола:
    испугаться - erschrocken непереходный глагол
    испугать - erschreckt переходный глагол
    висеть - gehangen непереходный глагол
    вешать - gehängt переходный глагол
    1. Приставка ge- отсутствует в партиципе II глаголов:
    • с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ent-, emp-, miss-, ver-, voll-, zer-:
    bearbeiten - обрабатывать - bearbeitet
    begegnen - встретить - begegnet
    beginnen - начинать - begonnen
    gebären - рожать - geboren
    gedeihen - расти, преуспевать - gediehen
    gestehen - признавать(ся) - gestanden
    geschehen - случаться - geschehen
    gelingen - удаваться - gelungen
    gewinnen - выигрывать - gewonnen
    erzählen - рассказывать - erzählt
    entladen - разгружать, разряжать - entladen
    empfangen - принимать, зачинать, встречать - empfangen
    erklären - разъяснять - erklärt
    missverstehen - ложно понимать - missverstanden
    verschieben - сдвигать, переносить, откладывать - verschoben
    vollbringen - совершить (подвиг), выполнять - vollbracht
    vollenden - завершать, заканчивать - vollendet
    zerbrechen - разбивать - zerbrochen и др.
    (см. 7.3.2, с. 326)
    • на -ieren, -eien:
    demonstrieren - демонстрировать - demonstriert
    diskutieren - дискутировать - diskutiert
    interessieren - интересовать - interessiert
    reparieren - ремонтировать - repariert
    prophezeien - пророчить, предсказывать - prophezeit
    • у которых ударение падает не на первый слог:
    kredénzen - подносить (вино), потчевать - kredénzt
    posáunen - разгласить / раструбить - posáunt
    rumóren - шуметь (разг.) rumórt
    spektákeln - скандалить, шуметь - spektákelt
    stibítzen - стянуть, стибрить (разг.) stibítzt
    schmarótzen - поразитировать, жить за чужой счёт - schmarótzt
    • с неотделяемой и отделяемой приставкой:
    abbestellen - отменять заказ - abbestellt
    anerkennen - признавать - anerkannt
    vorbereiten - готовить - vorbereitet
    • с отделяемыми приставками, образованными от глаголов с ударением не на первом слоге:
    ausposaunen (разг.) раструбить, раззвонить, растрезвонить - ausposannt
    einstudieren - заучивать; разучивать; выучивать - einstudiert
    durchtrainieren - натренировать - durchtrainiert
    2. В партиципе II глаголов с отделяемыми приставками ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-, zu- префикс ge- стоит между отделяемой приставкой и основой глагола:
    abnehmen - снимать, отнимать, похудеть - abgenommen
    aufstehen - встать - aufgestanden
    einschlafen - уснуть - eingeschlafen
    loslassen - освобождать, выпускать - losgelassen
    mitbringen - принести с собой - mitgebracht
    zumachen - закрыть - zuge macht
    3. У составных глаголов с неотделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит в начале слова:
    frühstücken - завтракать gefrühstückt
    réchtfertigen - оправдывать gerechtfertigt
    kénnzeichnen - отмечать, характеризовать gekennzeichnet
    wétteifern - состязаться, соревноваться ge wetteifert
    4. У составных глаголов с отделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит между отделяемой частью и корнем:
    teilnehmen - принимать участие - teilgenommen
    freisprechen - оправдывать - freigesprochen
    bloßstellen - разоблачать, компрометировать - bloßgestellt
    gutmachen - исправлять, поправлять (ошибку) - gutgemacht
    totschlagen - убить (нанося удары) - totgeschlagen
    fernsehen - смотреть телевизор - fernge sehen
    5. У отдельных глаголов партицип II образуется с ge- и без ge-:
    liebkosen - ласкать, миловать - liebkost/geliebkost
    offenbaren - поведать, сознаться - offenbart / geoffenbart
    róboten - гнуть спину, вкалывать - geróbetet / robótet
    ich habe gemacht ich bin gekommen
    du hast gemacht du bist gekommen
    er, sie, es hat gemacht er, sie, es ist gekommen
    wir haben gemacht wir sind gekommen
    ihr habt gemacht ihr seid gekommen
    sie, Sie haben gemacht sie, Sie sind gekommen
    Перфект с вспомогательным глаголом haben образуют:
    1. Переходные глаголы, то есть глаголы, требующие дополнения в аккузативе без предлога (даже если это дополнение в предложении отсутствует):
    Ich habe das Buch gelesen. - Я прочитал книгу.
    Er hat langsam gegessen. - Он ел медленно.
    Глаголы владения, получения, содержания, меры, наличия, которые иногда не относят к переходным, а выделяют в особую группу „псевдопереходных“ (pseudotransitive Verben) (хотя эти глаголы имеют дополнение в аккузативе, которое, в свою очередь, при преобразовании в пассивную конструкцию не может стать подлежащим. Следовательно от таких глаголов пассив не образуется, см. с. 130). К ним относятся: behalten оставлять, сохранять, bekommen получать, erhalten получать, es gibt имеется, enthalten содержать (в себе), umfassen содержать (в себе):
    Der Student hat eine gute Note bekommen. - Студент получил хорошую оценку.
    Das Paket hat viele Geschenke enthalten. - В посылке было много подарков.
    2. Непереходные глаголы:
    • обозначающие действие (, состояние, процесс) в его течении, не предусматривающее предела или результата в своём протекании, не ограниченное во времени. Такие глаголы называют непредельными, дуративными или имперфективными: arbeiten работать, hängen висеть, lachen смеяться, leben жить, liegen лежать, schlafen спать, sitzen сидеть, stehen стоять, wachen бодрствовать, wohnen проживать и др.:
    Er hat zwei Stunden geschlafen. - Он спал два часа.
    Sie hat am Fenster gestanden. - Она стояла у окна.
    Wo hast du gesteckt? - Куда ты делся / запропастился?
    • требующие дополнения в дативе (см. 2.11.3, с. 198-201) и предложного дополнения (см. 2.11.9, с. 209):
    Er hat uns immer gefehlt. - Его нам всегда не хватало.
    Er hat auf meine Frage geantwortet. - Он ответил на мой вопрос.
    Sie hat ihm für die Blumen gedankt. - Она поблагодарила его за цветы.
    auffallen бросаться в глаза, ausweichen уступать дорогу, begegnen встречать, beikommen приближаться, beitreten вступать (в организацию), bleiben оставаться, einfallen приходить на ум, entgehen уходить от кого-либо, entrinnen избегать кого-либо, folgen следовать, идти за кем-либо, gelingen удаваться; ладиться, glücken удаться, посчастливиться, misslingen не удаваться, missraten не удаваться, nachlaufen бежать (вслед), гнаться (за кем-либо), passieren случаться, происходить, weichen отклоняться (в сторону); уклоняться:
    Ich bin ihm begegnet. - Я встретил его.
    • обозначающие начало и конец действия: anfangen, beginnen начинать, aufhören прекращать, enden кончаться, оканчиваться, einsetzen начинаться, aussetzen останавливаться(например, о пульсе), давать перебои (в технике):
    Das Spiel hat schon angefangen. - Игра уже началась.
    Die Autofahrt hat gut begonnen und böse geendet. - Поездка на автомобиле хорошо началась и плохо закончилась.
    Das Konzert hat um 21.00 Uhr geendet. - Концерт закончился в 21.00.
    Es hat aufgehört zu schneien. - Снег перестал идти.
    Nach der Pause hat die Musik wieder eingesetzt. - После перерыва снова стала играть музыка.
    Der Motor hat ausgesetzt. - Двигатель перестал работать.
    3. Возвратные глаголы, в том числе движения, у которых sich стоит в аккузативе (с. 175):
    Sie hat sich dafür interessiert. - Она интересовалась этим.
    Er hat sich in der Stadt verlaufen. - Он заблудился в городе.
    Возвратные глаголы движения с sich в дативе со значением взаимного действия употребляются с sein:
    sich ausweichen - избегать друг другу
    sich entgegenkommen - идти навстречу друг другу
    sich näher kommen - сближаться с кем-либо
    Er ist sich in der fremden Stadt ziemlich hilfslos vorgekommen. - Он в чужом городе чувствовал себя довольно безпомощным.
    Wir sind uns / einander zufällig begegnet. - Мы случайно встретились.
    Также с sein образуется перфект глаголов, входящих в состав выражений:
    sich um den Hals fallen - броситься друг другу на шею (от радости)
    sich auf die Nerven gehen - действовать друг другу на нервы
    sich in die Quere kommen - стать друг другу поперёк дороги
    sich in den Rücken fallen - наносить друг другу удар в спину
    sich aus dem Weg gehen - избегать друг другу
    sich über den Weg laufen - перебежать дорогу друг другу
    Sie sind sich in die Haare geraten. - Они вцепились друг другу в волосы.
    4. Модальные глаголы (Modalverben) (см. 2.7, c. 160 -171):
    Sie hat es gewollt. - Она этого хотела.
    Er hat nichts kaufen können. - Он ничего не смог купить.
    5. Безличные глаголы (см. 2.9, п. 1, с. 179):
    Es hat geschneit (geregnet, gehagelt). - (По)шёл снег (дождь, град).
    и личные глаголы в безличном употреблении (см. 2.9, п. 2, с. 179):
    Es hat nur einen Stuhl gegeben. - Имелся только один стул.
    Es hat sich um diese Frage gehandelt. - Речь шла об этом вопросе.
    Но: Es ist um dich gegangen. - Речь шла о тебе.
    Es ist auf eine schnelle Entscheidung angekommen. (es kommt auf … an) - Это зависело от быстрого принятия решения. (зависеть от …)
    1. Непереходные глаголы движения (intransitive Verben der Fortbewegung), обозначающие изменение местоположения (то есть передвижение/перемещение):
    abreisen, verreisen уезжать, reisen путешествовать, wandeln ходить, бродить, wandern путешествовать пешком, бродить, кочевать, aufstehen вставать, aussteigen выходить (из транспорта), eintreffen прибывать, einsteigen входить (в транспорт), fahren ехать, fallen падать, fliegen лететь, fliehen убегать, gehen идти, kommen приходить, marschieren маршировать и др.:
    Sie ist schon viel gereist. - Она уже много путешествовала.
    Er ist für ein paar Tage verreist. - Он уехал на несколько дней.
    Er ist von seinem Platz aufgestanden. - Он встал со своего места.
    Er ist mit dem Auto gefahren. - Он поехал на автомобиле.
    Sie ist zu Fuß gegangen. - Она пошла пешком.
    Ich bin nach Berlin geflogen. - Я улетел в Берлин.
    Sie ist gestern in Bonn eingetroffen. - Она вчера прибыла в Бонн.
    а) Некоторые глаголы могут обозначать движение без изменения и с изменением местоположения. В первом случае перфект образуется с haben:
    Die Fahne hat im Wind geflattert. - Знамя развевалось на ветру.
    Wir haben den ganzen Abend getanzt. - Мы танцевали весь вечер.
    Ein Auto hat am Kran gependelt. - Автомобиль при погрузке краном, словно маятник, качался из стороны в сторону.
    во втором случае (то есть с изменением месиоположения) – с sein:
    Die Libelle ist über die Wiese geflattert. - Стрекоза, порхая, пролетела над лугом.
    Das junge Paar ist durch den Saal getanzt. - Молодая пара протанцевала из одного конца зала в другой.
    Herr Müller ist ständig zwischen Wohnort und Arbeitsplatz gependelt. - Господин Мюллер каждый день ездил на работу в другой город / населённый пункт.
    б) Глаголы fahren ехать, ездить, laufen бежать, reiten ездить верхом; скакать на лошади в устойчивых сочетаниях с существительным в аккузативе без артикля образуют перфект с sein. Аккузатив выражает здесь не прямое дополнение, а имеет обстоятельственный характер и отвечает на вопросы „womit?“, „wie?“:
    Auto (Bus, Zug usw., Motorrad, Mofa, Rad, Schlitten, Lift, Boot, Karussell, Riesenrad, Kolonne, Schritt usw.) fahren - ездить на машине (автобусе, поезде и т.д., мотоцикле, мопеде, велосипеде, на санках, лифте, лодке, карусели, колесе обозрения / чёртовом колесе, колонной, шагом и т.д)
    Ski (Schlittschuh, Rollschuh) laufen - бегать на лыжах (коньках, кататься на роликовых коньках)
    Galopp (Schritt, Trab) reiten - скакать галопом (ехать шагом, рысью)
    Wir sind früher oft auf dem Teich Schlittschuh gelaufen. - Мы раньше на пруду часто катались на коньках.
    в) Глаголы laufen бежать и springen прыгать образуют перфект с sein, если они обозначают движение с изменением местоположения (см. п. 1, с. 117):
    Er ist um die Ecke gelaufen (= gehen). - Он зашёл за угол.
    Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. - Кошка запрыгнула на стол.
    или если это движение рассматривается (автором) как перемещение (см. п. г, с. 119):
    Wir sind im Urlaub viel (jeden Tag - fünf Stunden) gelaufen. - Во время отпуска мы ходили пешком много (каждый день по пять часов).
    Если речь идёт о времени, других результатах на спортивных состязаниях, а также выражающих их словах, например, die Zeit время, der Rekord рекорд и т.д., названии выполненных элементов ( der Salto), стоящих в аккузативе, то перфект этих глаголов, а также глагола schwimmen плавать может образовываться с haben, с haben или sein / sein или haben:
    Er hat eine phantastische Zeit gelaufen. - Он показал в беге фантастически короткое время.
    Er hat/ist heute einen neuen Rekord (die beste Zeit) gelaufen. - Он сегодня установил новый рекорд (показал самое лучшее время) в беге.
    Er hat/ist 10,1 Sekunden gelaufen. - Он пробежал за 10,1 секунды.
    Der Sprinter ist/hat die 100 Meter in 10,1 Sekunden gelaufen. - Спринтер пробежал 100 метров за 10,1 секунды.
    Er ist/hat in diesem Jahr die 5,80 m schon zweimal gesprungen. - Он в этом году уже дважды прыгнул на 5,80 метра.
    Er ist/hat einen Salto gesprungen. - Он сделал сальто.
    Er ist/hat 5,40 m (einen neuen Rekord) gesprungen. - Он прыгнул на 5,40 м (установил новый рекорд по прыжкам в длину).
    Er hat/ist einen neuen Rekord (neue Bestzeit) geschwommen. - Он установил новый рекорд (побил свой рекорд по времени) в плавании.
    В некоторых случаях перфект может образовываться только с sein:
    Ich bin diese Strecke täglich gelaufen. - Эту дистанцию я пробегал ежедневно.
    Er ist die Strecke in 48 Sekunden geschwommen. - Он проплыл дистанцию за 48 секунд.
    В переносном значении, а также в возвратном значении глагол laufen образует перфект при помощи глагола haben:
    Er hat sich ein Loch in die Schuhsohle gelaufen. - Он сносил свою обувь до дыр.
    Er hat sich müde (außer Atem) gelaufen. - Я устал (запыхался) от бега.
    г) Некоторые глаголы движения обозначают занятие спортом, например, klettern лазать, лезть, взбираться, заниматься скалолазанием, reiten ездить верхом, paddeln кататься (на байдарке, каноэ), rodeln кататься на санях (с гор), заниматься санным спортом, rudern грести, плыть на вёслах, schwimmen плавать, segeln плавать, плыть, идти под парусом, заниматься парусным спортом, surfen заниматься серфингом. Перфект этих глаголов образовывается при помощи глагола sein, если это движение рассматривается (автором) как перемещение и в предложении часто имеется обстоятельство места:
    Er ist im Fels geklettert. - Он занимался скалолазанием.
    Er ist an den Seilen geklettert. - Он лазил / занимался лазанием по канату.
    Er ist regelmäßig auf dem See gesegelt (gerudert, gesurft, gepaddelt). - Он регулярно на озере занимается парусным спортом (греблей, серфингом, тренируется на байдарке).
    Sie ist im Bad geschwommen. - Она плавала в бассейне.
    или цели:
    Er ist zum Wald geritten. - Он поскакал (на лошади) к лесу.
    Er ist in den Graben gerodelt. - Он заехал на санях в канаву / кювет. - Er ist zur Insel gerudert (gesegelt). - Он поплыл к острову на вёсельной (парусной) лодке.
    Er ist ans Ufer (zur Insel, über den See, über den Fluss) geschwommen. - Он поплыл к берегу (острову, через озеро, реку).
    Перфект вышеперечисленных глаголов образовывается с haben, если подчёркивается длительность:
    Er hat den ganzen Tag (mehrere Stunden) geritten (gerodelt, gesegelt, gesurft, gepaddelt). - Он весь день (несколько часов) занимался конным (санным, парусным спортом, серфингом, тренировался на байдарке).
    Er hat im vergangenen Sommer viel geschwommen. - Он прошлым летом много плавал.
    или образ действия:
    Sie hat mit großem Vergnügen gesurft. - Она с большим удовольствием занималась серфингом.
    Однако перфект этих глаголов может образовываться с sein, то есть вместо:
    Sie hat mehrere Stunden geschwommen. - Она плавала несколько часов.
    в устной и письменной речи чаще можно встретить:
    Sie ist mehrere Stunden geschwommen (geritten).
    При сочетании этих глаголов с существительным в аккузативе в определённых случаях их перфект образовывается при помощи haben:
    Er hat ein Pferd (ein Kamel, einen Esel) geritten. - Он ехал верхом на лошади (верблюде, осле).
    Er hat/ist ein Rennen (ein Turnier) geritten. - Он участвовал в скачках (турнире по конному спорту).
    Er hat eine Regatta gesegelt. - Он принимал участие в парусной регате.
    2. Непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния (Zustandsveränderung):
    • и указывающие на начало действия: aufblühen расцветать, aufwachen, erwachen просыпаться, einschlafen засыпать, entstehen возникать:
    Die Kastanienbäume sind aufgeblüht. - Расцвели каштаны.
    Er ist eingeschlafen (aufgewacht). - Он заснул / проснулся.
    Dieses Buch ist unter Mitwirkung von Dr. Stuckert entstanden. - Эта книга вышла при участии д-ра Штуккерта.
    • и указывающие на окончание действия или процесса: aufgehen в(о)сходить (о светилах), genesen выздоравливать, erkranken заболеть, erröten (по)краснеть, ertrinken (у)тонуть, ersticken задыхаться, erfrieren (о)коченеть, zufrieren замерзать, покрываться льдом, krepieren, verenden издыхать (о животных), sinken (за)тонуть, sterben умирать, untergehen тонуть, рушиться, погибать, umkommen погибать, vergehen умирать, погибать, verfallen разрушаться, wachsen расти и др.:
    Goethe ist 1832 gestorben. - Гёте умер в 1832 году.
    Die „Titaniс“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.
    Das Theater ist abgebrannt. - Театр сгорел.
    Er ist genesen (geh.). - Он выздоровел (высок.) .
    Das Haus ist ziemlich verfallen. - Дом изрядно разрушился / пришёл в упадок.
    Sie ist 5 Zentimeter gewachsen. - Она выросла на 5 сантиметров.
    Der Baum ist krumm gewachsen. - Дерево выросло кривым.
    а) Некоторые непереходные глаголы, обозначающие изменение состояние образуют перфект с глаголом haben:
    Sie hat in der letzten Zeit stark abgenommen ( zugenommen ). - Она в последнее время сильно похудела (поправилась).
    Die schulerischen Leistungen meines Sohnes haben in diesem Schuljahr nachgelassen. - Успеваемость моего сына в школе в этом учебном году ухудшилась.
    б) Перфект некоторых глаголов, хотя и показывают изменение состояния, может образовываться при помощи глаголов haben или sein. Это зависит от того, что имеется в виду: процесс ( haben) или результат ( sein):
    Mein Freund hat schnell gealtert. - Мой друг быстро старел.
    Mein Freund ist schnell gealtert. - Мой друг быстро состарился.
    Der Wein hat gegoren. - Вино бродило.
    Der Wein ist gegoren. - Вино забродило.
    3. Глаголы sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, begegnen встречать, folgen следовать, erscheinen (по)являться, gedeihen (хорошо) расти, развиваться; „событийные глаголы“ (Ereignisverben, употребляются в 3-м лице единственного числа с подлежащим, выраженным неодушествлённым существительным или es, кроме geraten in… попасть в …): auftreten появляться, возникать, eintreten случаться, происходить, erfolgen происходить, fehlschlagen не удаваться, не сбываться, gelingen удаваться, misslingen не удаваться, geschehen, passieren случаться, glücken удаваться, посчастливиться, missglücken не удаваться, не посчастливиться, missraten не удаваться, scheitern потерпеть неудачу, schief gehen не удаваться, unterbleiben не состояться, j-m unterlaufen вкрадываться (об ошибке), verlaufen проходить, vorfallen, vorkommen случаться, j-m widerfahren, j-m zustoßen случаться с кем-либо:
    Sie ist Dolmetscherin gewesen. - Она была переводчицей.
    Er ist Offizier geworden. - Он стал офицером.
    Er ist lange wach geblieben. - Он долго бодрствовал / не спал.
    Ich bin ihr begegnet. - Я встретил её.
    Sie ist meinem Rat gefolgt. - Она последовала моему совету.
    Er ist nicht zum Frühstück erschienen. - Он не явился на завтрак.
    Die Verhandlungen sind sehr weit gediehen. - Переговоры намного продвинулись.
    Was ist ihr passiert / geschehen? - Что с ней случилось?
    Das ist ihr gelungen / misslungen. - Это ей удалось / не удалось.
    Die Torte ist dir gut geglückt. - Торт у тебя удался на славу.
    Der Kuchen ist missraten. - Пирог не удался.
    Das ist seit 100 Jahren nicht vorgekommen. - Такое не происходило уже сто лет.
    Некоторые „событийные глаголы“ образуют перфект при помощи глагола haben: К ним относятся: sich ereignen происходить; klappen (разг.) ладиться, идти налад, клеиться, stattfinden состояться:
    Der Unfall hat sich gestern ereignet. - Несчастный случай произошёл вчера.
    Alles hat (großartig) geklappt. - Всё (великолепно) удалось / получилось.
    Das Konzert hat gestern stattgefunden. - Концерт состоялся вчера.
    Перфект следующих глаголов может образовываться при помощи haben  и sein:
    Der Junge hat die Rose abgebrochen. - Мальчик сломал розу.
    Die Rose ist abgebrochen. - Роза сломалась.
    Der Radfahrer ist in eine Nebenstraße gebogen. - Велосипедист cвернул в переулок / на боковую улицу.
    Ich habe den Draht gebogen. - Я согнул проволоку.
    Das Eis ist gebrochen. - Лед сломан / тронулся.
    Er hat den Zweig in zwei Teile gebrochen. - Он переломал ветку пополам.
    Er ist durch die Straßen gebummelt. - Он бродил по улицам.
    Er hat ein Semester lang gebummelt. - Он лодырничал весь семестр.
    Das Wasser ist in den Keller gedrungen. - Вода проникла в подвал.
    Er hat auf die Einhaltung des Vertrages gedrungen. - Он настоял на соблюдении договора.
    Das Auto ist in die Talstraße eingelenkt. -  Машина повернула на Тальштрассе.
    Man hat die Rakete in eine andere Bahn (ein)gelenkt. - Ракету направили на другую траекторию.
    Er ist nach Deutschland gefahren. - Он уехал в Германию.
    Wir sind nach Frankfurt gefahren. - Мы поехали во Франкфурт.
    Ich habe noch nie einen Mercedes gefahren. - Я никогда ещё не водил „Мерседес“.
    Er hat den Wagen in die Garage gefahren. Он поставил машину в гараж.
    Ich habe sie nach Hause gefahren. - Я отвёз её домой.
    Er ist um 10 Uhr fortgefahren. - Он уехал в 10 часов.
    Er hat den Schrank fortgefahren. - Он увёз шкаф.
    Wir sind nach Minsk geflogen. - Мы полетели в Минск.
    Sie ist nach Paris geflogen. - Она улетела в Париж.
    Der Pilot hat die Maschine (die Boeing 737) nach Bonn geflogen. - Пилот вёл самолёт (Боинг 737) в Бонн.
    Er hat den Hubschrauber geflogen. - Он вёл вертолёт.
    Der See (der Boden) ist gefroren. - Озеро замёрзло (земля замёрзла).
    Wir haben gefroren. - Мы мёрзли. / Нам было холодно.
    Die Wunde ist schnell geheilt. - Рана быстро зажила.
    Der Arzt hat die Grippe mit einem neuen Präparat geheilt. - Врач вылечил грипп новым препаратом.
    Er ist durch die Straßen (durch den Wald) geirrt. - Он блуждал по улицам (по лесу).
    Du hast dich geirrt, er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. - Ты ошибся. У него день рождения в июне, а не в июле.
    Sie sind zum Bahnhof gejagt. - Они помчались на вокзал.
    Er hat in Afrika Löwen gejagt. - Он охотился в Африке на львов.
    Was ist dir gestern passiert? - Что вчера с тобой случилось?
    Das Schiff hat den Ärmelkanal passiert. - Судно пересекло пролив Ла-Манш.
    Wir haben die Grenze passiert. - Мы пересекли границу.
    Der Strick ist gerissen. - Верёвка порвалась.
    Er hat ihr das Buch aus der Hand gerissen. - Он вырвал у нее из рук книгу.
    Das Kabel ist gerissen. - Кабель оборвался.
    Der Wind hat an den Segeln gerissen. - Ветер трепал паруса.
    Wir sind über das Feld geritten. - Мы ехали по полю верхом.
    Er hat das Pferd zur Tränke geritten. - Он поехал поить лошадь (на водопой).
    Der Ball ist ins Aus gerollt. - Мяч выкатился за пределы поля.
    Er hat ein Fass vom Wagen gerollt. - Он скатил бочку с машины.
    Er ist von hier geschieden. - Он расстался с этими местами.
    Der Richter hat die Ehe geschieden. - Судья расторгнул брак.
    Er ist aus der Armee geschieden. - Он уволился из армии.
    Man hat uns in zwei Gruppen geschieden. Нас разделили на две группы.
    Der Schneemann ist in der Sonne geschmolzen. - Снеговик растаял на солнце.
    Die Sonne hat den Schneemann geschmolzen. - Солнце растопило снеговика.
    Er hat die Blumen im Garten gespritzt. - Он полил (из шланга)в саду цветы.
    Das Wasser ist aus dem Schlauch gespritzt. - Вода полилась из шланга.
    Das Raumschiff ist planmäßig am Mittwoch gestartet. - Космический корабль, как и было запланировано, стартовал в среду.
    Russland hat einen neuen Erdsatelliten gestartet. - Россия произвела запуск очередного спутника Земли.
    Er ist im Dunkel gegen sie gestoßen. - Он в темноте столкнулся с ней.
    Er hat mich mit dem Ellbogen in die Rippen gestoßen. - Он толкнул меня локтем в бок.
    Das Boot ist an Land getrieben. - Лодку прибило к берегу.
    Sie hat die Kühe auf die Weide getrieben. - Она выгнала коров на пастбище.
    Er ist ins Zimmer getreten. - Он вошёл в комнату.
    Das Kind ist in die Pfütze getreten. - Ребёнок вступил в лужу.
    Er hat mir aus Versehen auf den Fuß getreten. - Он по неосторожности наступил мне на ногу.
    Die Wäsche ist in der Sonne getrocknet. - Белье высохло на солнце.
    Die Mutter hat die Wäsche getrocknet. - Мать (вы)сушила бельё.
    Der Aal ist in der Hitze verdorben. - Угорь испортился на жаре.
    Er hat mir alle Pläne verdorben. - Он расстроил все мои планы.
    Er ist in die Stadt gezogen. - Он переехал в город.
    Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen. - Зубной врач вырвал мне зуб.
    Образование перфекта с haben или sein в этих примерах объясняется разными значениями глаголов и в связи с этим разной способностью употребляться с прямым дополнением, то есть переходностью/непереходностью данных глаголов.
    1. В некоторых регионах определённые глаголы образуют перфект с помощью haben или sein  не так, как в литературном языке. Так, на юге Германии, в Швейцарии и Австрии вместо нормативного ich habe gelegen/gestanden/gesessen говорят ich bin gelegen/gestanden/gesessen.
    2. Во многих словарях вспомогательный глагол, при помощи которого образуется перфект, указан: hat, istили h, s, а иногда он даётся вместе с партиципом II: ist gegangen, hat gemacht (см. Список неправильных глаголов, с. 448–452).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Перфект

  • 19 Форма 2-го лица единственного числа

    2. Person Singular
    основа инфинитива I /сильные глаголы меняют -e на - i(e)/ + окончание -e или без окончания
    warten
    Warte auf mich! - Жди меня!
    kommen
    Komm her! - Иди сюда!
    При этом окончание -е у большинства глаголов чаще всего опускается:
    Mach diese Übung! - Делай это упражнение!
    Sag die Wahrheit! - Говори правду!
    Окончание -е чаще всего остаётся в высоком стиле:
    Reiche mir das Glas! - Подай мне стакан!
    Ziehe dich an! - Оденься!
    1. Окончание -e всегда получают глаголы с основой, оканчивающейся:
    • на согласную + m или n (так как такие сочетания согласных трудно произносить):
    Atme langsam! - Дыши медленно!
    Öffne die Tür! - Открой дверь!
    Rechne sorgfältig! - Считай внимательно!
    Zeichne! - Рисуй! / Черти!
    • на -d, -t (чаще всего), -ig:
    Bade dich! - Купайся!
    Biete Geld! - Предлагай деньги!
    Arbeite fleißig! - Работай прилежно!
    Entschuldige mich! - Извини меня!
    Возможно:
    Werd(e) - Стань!
    Biet ihm nicht zu viel! - Не предлагай ему слишком много!
    • на -eln, -ern, при этом гласный -e в суффиксе, особенно в -eln, может опускаться:
    Läch(e)le! - Улыбайся!
    Rud(e)re! - Греби!
    Hand(e)le! - Действуй!
    Bewund(e)re! - Восхищайся!
    2. Окончание -e отсутствует у сильных глаголов, у которых -e меняется на - i(e) (см. с. 104):
    Brich den Bleistift nicht! - Не сломай карандаш!
    Gib mir das Buch! - Дай мне книгу!
    Hilf mir! - Помоги мне!
    Iss die Suppe! - Ешь суп!
    Lies den Text! - Читай текст!
    Miss das Zimmer aus! - Измерь комнату!
    Nimm das! - Бери / Возьми это!
    Schilt ihn nicht! - Не брани его!
    Sieh! - Смотри!
    Sprich leise! - Говори вполголоса!
    Verdirb mir nicht die Freude! - Не испорти мне радость!
    Vergiss mich nicht! - Не забывай меня!
    Wirf den Ball! - Бросай мяч!
    В ссылках используется форма повелительного наклонения siehe, например: siehe Seite 8 см. с. 8, siehe § 10 см. § 10
    Эта же форма часто употребляется в восклицании sieh(e) da! вот! смотри!, прежде всего, если оно стоит в начале предложения:
    Gestern habe ich an ihn gedacht, und siehe da, heute hat er geschrieben. - Вчера я о нём думал, и вот/смотри сегодня он написал.
    Окончание -e  всегда отсутствует у сильных глаголов, у которых гласный в основе -e меняется на - i(e) (см. п. 2), кроме глагола werden становиться, у которого окончание -e чаще сохраняется, так как основа инфинитива заканчивается на -d:
    Werd(e)…! - Стань…!
    3. Окончание -e может отсутствует у глаголов c основой, заканчивающейся на -m и -n, если перед ними стоят m, n, r или h:
    Kämm(e) dich! - Причешись!
    Lärm(e) nicht so! - Не шуми так!
    Lern(e) fleißig! - Учись прилежно!
    Räum(e)... auf! - Убери …!
    4. Окончание -e колеблется у сильных глаголов c корневым гласным -a и дифтонгом -au, которые не получают умлаут. В современном языке оно чаще отсутствует, особенно в устной речи:
    Fahr! - Поезжай!
    Schlaf! - Спи!
    Lauf! - Беги!
    Trag! - Неси!
    5. В остальных случаях окончание -е у большинства глаголов чаще всего опускается.
    Окончание -е чаще всего остаётся в высоком стиле:
    Geh, ich bitte dich, gehe und quäle dich nicht länger! (Wilhelm Raabe) - Иди, я прошу тебя, иди и не терзай себя больше! (Вильгельм Раабе)
    6. Глаголы, которые бывают правильными и неправильными, имеют 2 формы императива:
    Erschrick nicht! - Не пугайся!
    Erschrecke mich nicht so! - Не пугай меня так!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Форма 2-го лица единственного числа

  • 20 в

    аварийная ситуация в полете
    in-flight emergency
    аварийное табло в кабине экипажа
    cabin emergency light
    аварийный клапан сброса давления в системе кондиционирования
    conditioned air emergency valve
    автоматическая информация в районе аэродрома
    automatic terminal information
    автомат тяги в системе автопилота
    autopilot auto throttle
    аэровокзал в форме полумесяца
    crescent-shaped terminal
    аэродинамическая труба для испытаний на сваливание в штопор
    spin wind tunnel
    аэродинамическая труба для испытания моделей в натуральную величину
    full-scale wind tunnel
    балансировка в горизонтальном полете
    horizontal trim
    балансировка в полете
    operational trim
    безопасная дистанция в полете
    in-flight safe distance
    билет в одном направлении
    one-way ticket
    билет на полет в одном направлении
    single ticket
    боковой обзор в полете
    sideway inflight view
    в аварийной обстановке
    in emergency
    введение в вираж
    banking
    введение в действие пассажирских и грузовых тарифов
    fares and rates enforcement
    ввод в эксплуатацию
    introduction into service
    вводить воздушное судно в крен
    roll in the aircraft
    вводить в штопор
    put into the spin
    вводить в эксплуатацию
    1. go into service
    2. come into operation 3. place in service 4. enter service 5. introduce into service 6. put in service 7. put in operation вводить шестерни в зацепление
    mesh gears
    в воздухе
    1. up
    2. aloft вентилятор в кольцевом обтекателе
    duct fan
    вертолет в режиме висения
    hovering helicopter
    верхний обзор в полете
    upward inflight view
    ветер в верхних слоях атмосферы
    1. upper wind
    2. aloft wind ветер в направлении курса полета
    tailwind
    в заданном диапазоне
    within the range
    в западном направлении
    westward
    взлет в условиях плохой видимости
    low visibility takeoff
    в зоне влияния земли
    in ground effect
    в зоне действия луча
    on the beam
    видимость в полете
    flight visibility
    видимость в пределах допуска
    marginal visibility
    видимость у земли в зоне аэродрома
    aerodrome ground visibility
    визуальная оценка расстояния в полете
    distance assessment
    визуальный контакт в полете
    flight visual contact
    визуальный ориентир в полете
    flight visual cue
    в интересах безопасности
    in interests of safety
    висение в зоне влияния земли
    hovering in the ground effect
    вихрь в направлении линии полета
    line vortex
    в конце участка
    at the end of segment
    (полета) в конце хода
    at the end of stroke
    (поршня) в конце цикла
    at the end of
    в начале участка
    at the start of segment
    (полета) в начале цикла
    at the start of cycle
    в обратном направлении
    backward
    в ожидании разрешения
    pending clearance
    возвращаться в пункт вылета
    fly back
    воздух в пограничном слое
    boundary-layer air
    воздух в турбулентном состоянии
    rough air
    воздухозаборник в нижней части фюзеляжа
    belly intake
    воздушная обстановка в зоне аэродрома
    aerodrome air picture
    воздушное судно в зоне ожидания
    holding aircraft
    воздушное судно в полете
    1. making way aircraft
    2. aircraft on flight 3. in-flight aircraft воздушное судно, дозаправляемое в полете
    receiver aircraft
    воздушное судно, занесенное в реестр
    aircraft on register
    воздушное судно, находящееся в воздухе
    airborne aircraft
    воздушное судно, находящееся в эксплуатации владельца
    owner-operated aircraft
    воздушное судно, нуждающееся в помощи
    aircraft requiring assistance
    воздушное судно, прибывающее в конечный аэропорт
    terminating aircraft
    в подветренную сторону
    alee
    в поле зрения
    in sight
    в пределах
    within the frame of
    в процессе взлета
    during takeoff
    в процессе полета
    1. while in flight
    2. in flight в процессе руления
    while taxiing
    в рабочем состоянии
    operational
    в режиме
    in mode
    в режиме большого шага
    in coarse pitch
    в режиме готовности
    in alert
    в режиме малого шага
    in fine pitch
    в режиме самоориентирования
    when castoring
    время в рейсе
    1. chock-to-chock time
    2. ramp-to-ramp time 3. block-to-block hours 4. block-to-block time 5. ramp-to-ramp hours время налета в ночных условиях
    night flying time
    время налета в часах
    hour's flying time
    время фактического нахождения в воздухе
    actual airborne time
    в ряд
    abreast
    в случае задержки
    in the case of delay
    в случае происшествия
    in the event of a mishap
    в случая отказа
    in the event of malfunction
    в соответствии с техническими условиями
    in conformity with the specifications
    в состоянии бедствия
    in distress
    в состоянии готовности
    when under way
    в условиях обтекания
    airflow conditions
    в хвостовой части
    1. abaft
    2. aft вход в зону аэродрома
    1. entry into the aerodrome zone
    2. inward flight входить в глиссаду
    gain the glide path
    входить в зону глиссады
    reach the glide path
    входить в круг движения
    enter the traffic circuit
    входить в облачность
    enter clouds
    входить в разворот
    1. roll into the turn
    2. initiate the turn 3. enter the turn входить в условия
    penetrate conditions
    входить в штопор
    enter the spin
    входить в этап выравнивания
    entry into the flare
    вхожу в круг
    on the upwind leg
    в целях безопасности
    for reasons of safety
    выполнять полет в зоне ожидания
    hold over the aids
    выполнять полет в определенных условиях
    fly under conditions
    выполнять полет в режиме ожидания над аэродромом
    hold over the beacon
    выполнять установленный порядок действий в аварийной ситуации
    execute an emergency procedure
    выравнивание в линию горизонта
    levelling-off
    выравнивание при входе в створ ВПП
    runway alignment
    высота в зоне ожидания
    holding altitude
    высота в кабине
    cabin pressure
    высота плоскости ограничения препятствий в зоне взлета
    takeoff surface level
    высота полета в зоне ожидания
    holding flight level
    высотомер, показания которого выведены в ответчик
    squawk altimeter
    выход в равносигнальную зону
    bracketing
    в эксплуатации
    in service
    в эксплуатацию
    in operation
    гасить скорость в полете
    decelerate in the flight
    головокружение при полете в сплошной облачности
    cloud vertigo
    горизонт, видимый в полете
    in-flight apparent horizon
    господство в воздухе
    air supremacy
    граница высот повторного запуска в полете
    inflight restart envelope
    грубая ошибка в процессе полета
    in flight blunder
    груз, сброшенный в полете
    jettisoned load in flight
    давление в аэродинамической трубе
    wind-tunnel pressure
    давление в кабине
    cabin pressure
    давление в невозмущенном потоке
    undisturbed pressure
    давление в свободном потоке
    free-stream pressure
    давление в системе подачи топлива
    fuel supply pressure
    давление в системе стояночного тормоза
    perking pressure
    давление в скачке уплотнения
    shock pressure
    давление в спутной струе
    wake pressure
    давление в топливном баке
    tank pressure
    давление в тормозной системе
    brake pressure
    давление в точке отбора
    tapping pressure
    давление на входе в воздухозаборник
    air intake pressure
    дальность видимости в полете
    flight visual range
    дальность полета в невозмущенной атмосфере
    still-air flight range
    данные в узлах координатной сетки
    grid-point data
    данные о результатах испытания в воздухе
    air data
    двигатель, расположенный в крыле
    in-wing mounted
    двигатель, установленный в мотогондоле
    naccele-mounted engine
    двигатель, установленный в отдельной гондоле
    podded engine
    двигатель, установленный в фюзеляже
    in-board engine
    движение в зоне аэродрома
    aerodrome traffic
    движение в зоне аэропорта
    airport traffic
    действия в момент касания ВПП
    touchdown operations
    делать отметку в свидетельстве
    endorse the license
    делитель потока в заборном устройстве
    inlet splitter
    держать шарик в центре
    keep the ball centered
    дозаправка топливом в полете
    air refuelling
    дозаправлять топливом в полете
    refuel in flight
    допуск к работе в качестве пилота
    act as a pilot authority
    доставка пассажиров в аэропорт вылета
    pickup service
    единый тариф на полет в двух направлениях
    two-way fare
    завоевывать господство в воздухе
    gain the air supremacy
    задатчик высоты в кабине
    cabin altitude selector
    задержка в базовом аэропорту
    terminal delay
    зал таможенного досмотра в аэропорту
    airport customs room
    замер в полете
    inflight measurement
    заносить воздушное судно в реестр
    enter the aircraft
    запись вибрации в полете
    inflight vibration recording
    запись в формуляре
    log book entry
    запись переговоров в кабине экипажа
    cockpit voice recording
    запускать воздушное судно в производство
    put the aircraft into production
    запускать двигатель в полете
    restart the engine in flight
    запуск в воздухе
    1. air starting
    2. airstart запуск в полете
    inflight starting
    запуск в полете без включения стартера
    inflight nonassisted starting
    запуск в режиме авторотации
    windmill starting
    заход на посадку в режиме планирования
    gliding approach
    заход на посадку в условиях ограниченной видимости
    low-visibility approach
    зона движения в районе аэродрома
    aerodrome traffic zone
    изменение направления ветра в районе аэродрома
    aerodrome wind shift
    измерение шума в процессе летных испытаний
    flight test noise measurement
    иметь место в полете
    be experienced in flight
    имитация в полете
    inflight simulation
    имитация полета в натуральных условиях
    full-scale flight
    индекс опознавания в коде ответчика
    squawk ident
    индикатор обстановки в вертикальной плоскости
    vertical-situation indicator
    инструктаж при аварийной обстановке в полете
    inflight emergency instruction
    искусственные сооружения в районе аэродрома
    aerodrome culture
    испытание в аэродинамической трубе
    wind-tunnel test
    испытание в воздухе
    air trial
    испытание в гидроканале
    towing basing test
    испытание в двухмерном потоке
    two-dimensional flow test
    испытание вертолета в условиях снежного и пыльного вихрей
    rotocraft snow and dust test
    испытание воздушного судна в термобарокамере
    aircraft environmental test
    испытание в реальных условиях
    direct test
    испытание в режиме висения
    hovering test
    испытание в свободном полете
    free-flight test
    испытание двигателя в полете
    inflight engine test
    испытания в барокамере
    altitude-chamber test
    испытания по замеру нагрузки в полете
    flight stress measurement tests
    испытываемый в полете
    under flight test
    испытывать в полете
    test in flight
    исследование конфликтной ситуации в воздушном движении
    air conflict search
    канал в ступице турбины
    turbine bore
    канал передачи данных в полете
    flight data link
    карта особых явлений погоды в верхних слоях атмосферы
    high level significant weather chart
    кнопка запуска двигателя в воздухе
    flight restart button
    кок винта в сборе
    cone assy
    компенсация за отказ в перевозке
    denied boarding compensation
    компоновка кресел в салоне первого класса
    first-class seating
    компоновка кресел в салоне смешанного класса
    mixed-class seating
    компоновка кресел в салоне туристического класса
    economy-class seating
    компоновка приборной доски в кабине экипажа
    cockpit panel layout
    контракт на обслуживание в аэропорту
    airport handling contract
    контроль в зоне
    area watch
    контур уровня шума в районе аэропорта
    airport noise contour
    концевой выключатель в системе воздушного судна
    aircraft limit switch
    кривая в полярной системе координат
    polar curve
    крутящий момент воздушного винта в режиме авторотации
    propeller windmill torque
    курс в зоне ожидания
    holding course
    летать в курсовом режиме
    fly heading mode
    летать в режиме бреющего полета
    fly at a low level
    летать в светлое время суток
    fly by day
    летать в строю
    fly in formation
    летать в темное время суток
    fly at night
    летать по приборам в процессе тренировок
    fly under screen
    лететь в северном направлении
    fly northbound
    летная подготовка в условиях, приближенных к реальным
    line oriental flight training
    линия руления воздушного судна в зоне стоянки
    aircraft stand taxilane
    люк в крыле
    wing manhole
    маневр в полете
    inflight manoeuvre
    маршрут перехода в эшелона на участок захода на посадку
    feeder route
    маршрут полета в направлении от вторичных радиосредств
    track from secondary radio facility
    меры безопасности в полете
    flight safety precautions
    метеоусловия в пределах допуска
    marginal weather
    механизм для создания условий полета в нестабильной атмосфере
    rough air mechanism
    механизм открытия защелки в полете
    mechanical flight release latch
    мешать обзору в полете
    obscure inflight view
    набор высоты в крейсерском режиме
    cruise climb
    навигация в зоне подхода
    approach navigation
    нагрузка в полете
    flight load
    нагрузка в полете от поверхности управления
    flight control load
    надежность в полете
    inflight reliability
    направление в сторону подъема
    up-slope direction
    направление в сторону уклона
    down-slope direction
    направляющийся в
    bound for
    наработка в часах
    1. running hours
    2. endurance hours на участке маршрута в восточном направлении
    on the eastbound leg
    необходимые меры предосторожности в полете
    flight reasonable precautions
    неожиданное препятствие в полете
    hidden flight hazard
    неправильно оцененное расстояние в полете
    misjudged flight distance
    неправильно принятое в полете решение
    improper in-flight decision
    нижний обзор в полете
    downward inflight view
    носитель информации в виде металлической ленты
    metal tape medium
    носитель информации в виде пластиковой пленки
    plastic tape medium
    носитель информации в виде фольги
    engraved foil medium
    носитель информации в виде фотопленки
    photographic paper medium
    обзор в полете
    inflight view
    оборудование для полетов в темное время суток
    night-flying equipment
    обслуживание в процессе стоянки
    standing operation
    обслуживание пассажиров в городском аэровокзале
    city-terminal coach service
    обучение в процессе полетов
    flying training
    объем воздушных перевозка в тоннах груза
    airlift tonnage
    обязанности экипажа в аварийной обстановке
    crew emergency duty
    обязательно к выполнению в соответствии со статьей
    be compulsory Article
    ограничения, указанные в свидетельстве
    license limitations
    ожидание в процессе полета
    hold en-route
    опознавание в полете
    aerial identification
    опробование систем управления в кабине экипажа
    cockpit drill
    опыт работы в авиации
    aeronautical experience
    органы управления в кабине экипажа
    flight compartment controls
    осадки в виде крупных хлопьев снега
    snow grains precipitation
    осадки в виде ледяных крупинок
    ice pellets precipitation
    ослабление видимости в атмосфере
    atmospheric attenuation
    ослабление сигналов в атмосфере
    atmospheric loss
    ослаблять давление в пневматике
    deflate the tire
    осмотр в конце рабочего дня
    daily inspection
    особые меры в полете
    in-flight extreme care
    оставаться в горизонтальном положении
    remain level
    отводить воздух в атмосферу
    discharge air overboard
    отказ в перевозке
    1. denial of carriage
    2. denied boarding 3. bumping отработка действий на случай аварийной обстановки в аэропорту
    aerodrome emergency exercise
    отражатель в механизме реверса тяги
    power reversal ejector
    отсутствие ветра в районе
    aerodrome calm
    оценка пилотом ситуации в полете
    pilot judgement
    ошибка в настройке
    alignment error
    падение в перевернутом положении
    tip-over fall
    парить в воздухе
    sail
    перебои в зажигании
    misfire
    перебои в работе двигателя
    1. rough engine operations
    2. engine trouble переводить воздушное судно в горизонтальный полет
    put the aircraft over
    перевозка с оплатой в кредит
    collect transportation
    передача в пункте стыковки авиарейсов
    interline transfer
    передвижной диспетчерский пункт в районе ВПП
    runway control van
    передний обзор в полете
    forward inflight view
    переход в режим горизонтального полета
    puchover
    переходить в режим набора высоты
    entry into climb
    повторный запуск в полете
    flight restart
    подача топлива в систему воздушного судна
    aircraft fuel supply
    подниматься в воздух
    ago aloft
    пожар в отсеке шасси
    wheel-well fire
    поиск в условном квадрате
    square search
    полет в восточном направлении
    eastbound flight
    полет в зоне ожидания
    1. holding
    2. holding flight полет в направлении на станцию
    flight inbound the station
    полет в направлении от станции
    flight outbound the station
    полет в невозмущенной атмосфере
    still-air flight
    полет в нормальных метеоусловиях
    normal weather operation
    полет в обоих направлениях
    back-to-back flight
    полет в одном направлении
    one-way flight
    полет в пределах континента
    coast-to-coast flight
    полет в режиме висения
    hover flight
    полет в режиме ожидания
    holding operation
    полет в режиме ожидания на маршруте
    holding en-route operation
    полет в связи с особыми обстоятельствами
    special event flight
    полет в сложных метеоусловиях
    bad-weather flight
    полет в строю
    formation flight
    полет в условиях болтанки
    1. bumpy-air flight
    2. turbulent flight полет в условиях отсутствия видимости
    nonvisual flight
    полет в условиях плохой видимости
    low-visibility flight
    полет в установленной зоне
    standoff flight
    полет в установленном секторе
    sector flight
    полетное время, продолжительность полета в данный день
    flying time today
    полет по кругу в районе аэродрома
    aerodrome traffic circuit operation
    полет с дозаправкой топлива в воздухе
    refuelling flight
    полеты в районе открытого моря
    off-shore operations
    полеты в светлое время суток
    daylight operations
    полеты в темное время суток
    night operations
    положение амортизатора в обжатом состоянии
    shock strut compressed position
    положение в воздушном пространстве
    air position
    помпаж в воздухозаборнике
    air intake surge
    попадание в порыв ветра
    gust penetration
    попадание в турбулентность
    turbulence penetration
    порядок действий в аварийной обстановке
    emergency procedure
    порядок эксплуатации в зимних условиях
    snow plan
    посадка в режиме авторотации в выключенным двигателем
    power-off autorotative landing
    посадка в светлое время суток
    day landing
    посадка в сложных метеоусловиях
    bad weather landing
    посадка в темное время суток
    night landing
    потери в воздухозаборнике
    intake losses
    поток в промежуточных аэродромах
    pick-up traffic
    потолок в режиме висения
    hovering ceiling
    правила полета в аварийной обстановке
    emergency flight procedures
    представлять в закодированном виде
    submit in code
    предупреждение столкновений в воздухе
    mid air collision control
    препятствие в зоне захода на посадку
    approach area hazard
    препятствие в районе аэропорта
    airport hazard
    прибывать в зону аэродрома
    arrive over the aerodrome
    приведение в действие
    actuation
    приведение эшелонов в соответствие
    correlation of levels
    приводить в действие
    actuate
    приводить воздушное судно в состояние летной годности
    return an aircraft to flyable status
    приводить в рабочее состояние
    prepare for service
    приводить в состояние готовности
    alert to
    пригодный для полета только в светлое время суток
    available for daylight operation
    приспособление для захвата объектов в процессе полета
    flight pick-up equipment
    проверено в полете
    flight checked
    проверка в кабине экипажа
    cockpit check
    проверка в полете
    flight check
    проверка в процессе облета
    flyby check
    прогноз в графическом изображении
    pictorial forecast
    продолжительность в режиме висения
    hovering endurance
    продувать в аэродинамической трубе
    test in the wind tunnel
    производить посадку в самолет
    emplane
    происшествие в районе аэропорта
    airport-related accident
    прокладка в системе двигателя
    engine gasket
    прокладка маршрута в районе аэродрома
    terminal routing
    пропуск на вход в аэропорт
    airport laissez-passer
    просвет в облачности
    cloud gap
    пространственная ориентация в полете
    inflight spatial orientation
    пространственное положение в момент удара
    attitude at impact
    противобликовая защита в кабине
    cabin glare protection
    профиль волны в свободном поле
    free-field signature
    профиль местности в районе аэродрома
    aerodrome ground profile
    пружина распора в выпущенном положении
    downlock bungee spring
    (опоры шасси) пункт назначения, указанный в авиабилете
    ticketed destination
    пункт назначения, указанный в купоне авиабилета
    coupon destination
    работа в режиме запуска двигателя
    engine start mode
    работа только в режиме приема
    receiving only
    радиолокационный обзор в полете
    inflight radar scanning
    радиус действия радиолокатора в режиме поиска
    radar search range
    разворот в процессе планирования
    gliding turn
    разворот в режиме висения
    hovering turn
    разворот в сторону приближения
    inbound turn
    разворот в сторону удаления
    outbound turn
    размещать в воздушном судне
    fill an aircraft with
    разница в тарифах по классам
    class differential
    разрешение в процессе полета по маршруту
    en-route clearance
    разрешение на полет в зоне ожидания
    holding clearance
    расстояние в милях
    mileage
    расстояние в милях между указанными в билете пунктами
    ticketed point mileage
    расчетное время в пути
    estimated time en-route
    регистрация в зале ожидания
    concourse check
    регулятор давления в кабине
    cabin pressure regulator
    режим воздушного потока в заборнике воздуха
    inlet airflow schedule
    режим малого газа в заданных пределах
    deadband idle
    речевой регистратор переговоров в кабине экипажа
    cockpit voice recorder
    руководство по производству полетов в зоне аэродрома
    aerodrome rules
    рулежная дорожка в районе аэровокзала
    terminal taxiway
    сближение в полете
    air miss
    сваливание в штопор
    spin stall
    сдавать в багаж
    park in the baggage
    сдвиг ветра в зоне полета
    flight wind shear
    сигнал бедствия в коде ответчика
    squawk mayday
    сигнал входа в глиссаду
    on-slope signal
    сигнал действий в полете
    flight urgency signal
    сигнализация аварийной обстановки в полете
    air alert warning
    сигнал между воздушными судами в полете
    air-to-air signal
    сигнальные огни входа в створ ВПП
    runway alignment indicator lights
    система предупреждения конфликтных ситуаций в полете
    conflict alert system
    система распространения информации в определенные интервалы времени
    fixed-time dissemination system
    система регулирования температуры воздуха в кабине
    cabin temperature control system
    скольжение в направлении полета
    forwardslip
    скорость в условиях турбулентности
    1. rough-air speed
    2. rough airspeed скрытое препятствие в районе ВПП
    runway hidden hazard
    сложные метеоусловия в районе аэродрома
    aerodrome adverse weather
    служба управления движением в зоне аэродрома
    aerodrome control service
    служба управления движением в зоне аэропорта
    airport traffic service
    смесеобразование в карбюраторе
    carburetion
    с момента ввода в эксплуатацию
    since placed in service
    снежный заряд в зоне полета
    inflight snow showers
    снижение в режиме авторотации
    autorotative descent
    снижение в режиме планирования
    gliding descent
    снижение в режиме торможения
    braked descent
    снимать груз в контейнере
    discharge the cargo
    событие в результате непреднамеренных действий
    unintentional occurrence
    совершать посадку в направлении ветра
    land downwind
    согласованность в действиях
    coherence
    списание девиации в полете
    airswinging
    списание девиации компаса в полете
    air compass swinging
    списание радиодевиации в полете
    airborne error measurement
    способность выполнять посадку в сложных метеорологических условиях
    all-weather landing capability
    срок службы в часах налета
    flying life
    срываться в штопор
    1. fall into the spin
    2. fail into the spin ставить в определенное положение
    pose
    столкновение в воздухе
    1. mid-air collision
    2. aerial collision схема в зоне ожидания
    holding pattern
    схема входа в диспетчерскую зону
    entry procedure
    схема входа в зону ожидания
    holding entry procedure
    схема движения в зоне аэродрома
    aerodrome traffic pattern
    схема полета в зоне ожидания
    holding procedure
    схема полета по приборам в зоне ожидания
    instrument holding procedure
    счетчик пройденного километража в полете
    air-mileage indicator
    считывание показаний приборов в полете
    flight instrument reading
    тариф в местной валюте
    local currency fare
    тариф в одном направлении
    directional rate
    тариф для полета в одном направлении
    single fare
    тариф за перевозку грузов в специальном приспособлении для комплектования
    unit load device rate
    тариф на полет в ночное время суток
    night fare
    тариф на полет с возвратом в течение суток
    day round trip fare
    телесное повреждение в результате авиационного происшествия
    accident serious injury
    температура в данной точке
    local temperature
    температура воздуха в трубопроводе
    duct air temperature
    температура газов на входе в турбину
    turbine entry temperature
    температура на входе в турбину
    turbine inlet temperature
    траектория полета в зоне ожидания
    holding path
    трение в опорах
    bearing friction
    тренировка в барокамере
    altitude chamber drill
    турбулентность в атмосфере без облаков
    clear air turbulence
    турбулентность в облаках
    turbulence in clouds
    турбулентность в спутном следе
    wake turbulence
    тяга в полете
    flight thrust
    угроза применения взрывчатого устройства в полете
    inflight bomb threat
    удельный расход топлива на кг тяги в час
    thrust specific fuel consumption
    удерживать контакты в замкнутом положении
    hold contacts closed
    удостоверяющая запись в свидетельстве
    licence endorsement
    указания по условиям эксплуатации в полете
    inflight operational instructions
    указатель входа в створ ВПП
    runway alignment indicator
    указатель высоты в кабине
    cabin altitude indicator
    указатель местоположения в полете
    air position indicator
    указатель перепада давления в кабине
    cabin pressure indicator
    указатель уровня в баке
    tank level indicator
    уменьшение ограничений в воздушных перевозках
    air transport facilitation
    упаковывать в контейнере
    containerize
    упаковывать груз в контейнере
    containerize the cargo
    управление в зоне
    area control
    управление в зоне аэродрома
    aerodrome control
    управление в зоне захода на посадку
    approach control
    уровень шума в населенном пункте
    community noise level
    уровень шумового фона в кабине экипажа
    flight deck aural environment
    уровень шумового фона в районе аэропорта
    acoustic airport environment
    уровень электролита в аккумуляторе
    battery electrolyte level
    усилие в системе управления
    control force
    условия в полете
    in-flight conditions
    условия в районе аэродрома
    aerodrome environment
    условия в районе ВПП
    runway environment
    условия нагружения в полете
    flight loading conditions
    условное обозначение в сообщении о ходе полета
    flight report identification
    условное обозначение события в полете
    flight occurrence identification
    устанавливать наличие воздушной пробки в системе
    determine air in a system
    установка в определенное положение
    positioning
    установка в положение для захода на посадку
    approach setting
    установленные обязанности в полете
    prescribed flight duty
    установленный в гондоле
    nacelle-mounted
    устойчивость в полете
    inflight stability
    устройство отображения информации в кабине экипажа
    cockpit display
    устройство разворота в нейтральное положение
    self-centering device
    уточнение плана полета по сведениям, полученным в полете
    inflight operational planning
    ухудшение в полете
    flight deterioration
    участие в расследовании
    participation in the investigation
    форма крыла в плане
    wing planform
    характеристика в зоне ожидания
    holding performance
    цифровая система наведения в полете
    digital flight guidance system
    чартерный рейс в связи с особыми обстоятельствами
    special event charter
    число оборотов в минуту
    revolutions per minute
    чрезвычайное обстоятельство в полете
    flight emergency circumstance
    шаг в режиме торможения
    braking pitch
    шасси, убирающееся в фюзеляж
    inward retracting landing gear
    шлиц в головке винта
    screw head slot
    эксплуатировать в заданных условиях
    operate under the conditions
    эксплуатировать в соответствии с техникой безопасности
    operate safety
    этапа полета в пределах одного государства
    domestic flight stage
    этап входа в глиссаду
    glide capture phase
    этап полета, указанный в полетном купоне
    flight coupon stage
    эшелонирование в зоне ожидание
    holding stack

    Русско-английский авиационный словарь > в

См. также в других словарях:

  • Miss Russia 2010 — Date 6 March 2010 Presenters Garik Martirosyan and Alsou Entertainment Zhanna Friske, Philip Kirkorov, Mumiy Troll, Band Eros, Igor Butman Venue Concert Hall Barvikha Luxury Village, Moscow …   Wikipedia

  • Miss Grant Takes Richmond — Directed by Lloyd Bacon Produced by S. Sylvan Simon …   Wikipedia

  • Miss Pittsburgh — Miss Pittsburgh …   Wikipedia

  • Miss Foozie — rides in the back of a car during the 2010 pride parade in Chicago, Illinois …   Wikipedia

  • Miss Supranational 2009 — Date September 5, 2009 Venue Plock, Poland Entrants 36 Placements 15 Debuts Albania, Azerbaijan, Bahamas, Belarus, Brazi …   Wikipedia

  • Miss Candy — bei der Schlussveranstaltung der Regenbogenparade am 30. Juni 2007 Holger Thor (* 4. April in Wien) ist österreichischer Partyveranstalter und als Miss Candy die bekannteste Drag Queen Österreichs. Nach seiner schulischen Ausbildung am Gymnasium… …   Deutsch Wikipedia

  • Miss World 2009 — titlecard Date December 12, 2009 Presenters Angela Chow, Michelle McLean, Steve Douglas …   Wikipedia

  • Miss Hungary — is a national beauty contest in Hungary first held in 1929. Present titleholder is Anett Maximovits. Contents 1 History 2 List of winners 3 Statistics 4 Crossovers …   Wikipedia

  • Miss World Hungary — is a national beauty contest for Miss World. The pageant under the management of The Magyarorszag Szepe Kft. (Beauty of Hungary Ltd.) started to choose three equal winners in 2008 to represent Hungary in Miss Universe, Miss Earth, and Miss World… …   Wikipedia

  • Miss Universe Hungary — is a national beauty contest for Miss Universe. The pageant under the new management of Magyarorszag Szepe Kft. (Beauty of Hungary Ltd.) started to choose three equal winners in 2008 to represent Hungary in Miss Universe, Miss Earth, and Miss… …   Wikipedia

  • Miss Island Queen Pageant — Miss Island Queen is a fa afafine pageant held annually in American Samoa since 1979. The pageant was established by the American Samoa Island Queens Association, an alliance of the growing fa afafine population fostering community service aiding …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»